Språkkrocken!

Det här med svenska som modersmål, så då räknar man med att det ska typ va likadant typ med ordbetydelser och följder. Men efter jag började vid stroken så har det nu som då kommit ord som inte är samma eller inte finns nån betydelse här (ord som inte finns så då blir det dialektmässigt). 

Några exempel:
Finlandssvenska       vs         Rikssvenska
Svänga på någon - vänder
Dyna  - Kudde (Om den är i sängen)
Läppomada - läppsyl
Mårar (dialekt) - Nu som då
Håxa (dialekt) - kom inte på/ihåg
Pick i byxan - dra på dig byxan        
(Jaja, jag vet skrev byxan, men böxor då) just ordet pick i, kan användas till mycket. Tröjor, skor, byxor, jackan osv. just att man stoppar in något i något
Furesis - Furix (osäker på stavingen)      
Handduk (stor) - badlakan
Kelon - sladdlinda
Krapula - bakfull/dagen efter
Nummerbrickon - registreringsskylt 
Obekvämt- oskönt men även obekvämt används

Men då, tjyöjes finns i Sverige och då kommer det åtminstone från skelleftemål å då är ddet tjöjjes (osäker på stavningen där) och mähä finns oxå och betyder samma sak. Och hjox dig framåt har jag även hört. Kan fortsätta längre, men det går att spara lite till senare.




Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Mamma Anna

Jag är en 3 barnsmor som är hemma från Österbotten (Finland), bor dagsläget i Gräsmyr. Är lycklig gift sedan 2013. Våra barn är födda 2007 maj, 2014 augusti och 2016 februari. Och här på bloggen så kommer jag att skriva om vår vardag och sånt som händer i vårt liv.

RSS 2.0